Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Welcome to my daydream: ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRusRomanèsItaliàDanèsBúlgarNeerlandèsSuecPolonèsNoruecSerbiLituàFrancèsPortuguès brasilerCastellàHebreuGrecAlemanyLlatíCroatEsperantoTurcXinès simplificatUcraïnèsMacedoniTxecBosniXinèsHongarèsTailandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Welcome to my daydream: ...
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Notes sobre la traducció
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Títol
Bem-vindo ao meu sonho
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Darrera validació o edició per Lizzzz - 31 Juliol 2011 23:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2011 23:46

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 Agost 2011 15:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz