Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-土耳其语 - Welcome to my daydream: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语罗马尼亚语意大利语丹麦语保加利亚语荷兰语瑞典语波兰语挪威语塞尔维亚语立陶宛语法语巴西葡萄牙语西班牙语希伯来语希腊语德语拉丁语克罗地亚语世界语土耳其语汉语(简体)乌克兰语马其顿语捷克语波斯尼亚语汉语(繁体)匈牙利语泰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Welcome to my daydream: ...
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
给这篇翻译加备注
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

标题
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
翻译
土耳其语

翻译 Mesud2991
目的语言: 土耳其语

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
44hazal44认可或编辑 - 2011年 十月 22日 22:02





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 27日 10:07

karma77
文章总计: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

2011年 八月 27日 10:16

Mesud2991
文章总计: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

2011年 八月 29日 21:04

eyupkiev
文章总计: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

2011年 十月 3日 16:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

2011年 十月 17日 19:14

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

2011年 十月 19日 17:04

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

2011年 十月 22日 14:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

2011年 十月 22日 22:03

44hazal44
文章总计: 1148
O zaman tamamdır.