Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-拉丁语 - Welcome to my daydream: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语罗马尼亚语意大利语丹麦语保加利亚语荷兰语瑞典语波兰语挪威语塞尔维亚语立陶宛语法语巴西葡萄牙语西班牙语希伯来语希腊语德语拉丁语克罗地亚语世界语土耳其语汉语(简体)乌克兰语马其顿语捷克语波斯尼亚语汉语(繁体)匈牙利语泰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Welcome to my daydream: ...
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
给这篇翻译加备注
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

标题
Avete cum vigilans somnio...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
给这篇翻译加备注
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

Aneta B.认可或编辑 - 2011年 九月 2日 09:38