Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Latin - Welcome to my daydream: ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusseRoumainItalienDanoisBulgareNéerlandaisSuédoisPolonaisNorvégienSerbeLituanienFrançaisPortuguais brésilienEspagnolHébreuGrecAllemandLatinCroateEsperantoTurcChinois simplifiéUkrainienMacédonienTchèqueBosnienChinois traditionnelHongroisThaï

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Welcome to my daydream: ...
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Commentaires pour la traduction
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titre
Avete cum vigilans somnio...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
Commentaires pour la traduction
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Septembre 2011 09:38