Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Engelsk-Latin - Welcome to my daydream: ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRussiskRumænskItalienskDanskBulgarskHollandskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskPortugisisk brasilianskSpanskHebraiskGræskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk (simplificeret)UkrainskMakedonskTjekkiskBosniskKinesiskUngarskThailandsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Tilmeldt af salimworld
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Bemærkninger til oversættelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titel
Avete cum vigilans somnio...
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
Bemærkninger til oversættelsen
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 2 September 2011 09:38