Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



90Traduko - Brazil-portugala-Portugala - Eu desejo-lhe muito descanso e paz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugalaSerbaUkraina lingvoTurkaItaliaEsperantoGrekaHispanaČina simpligita ArabaSvedaDanaRumanaHungaraBulgaraPolaHebreaAlbanaFrancaNorvegaGermanaPortugala

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Eu desejo-lhe muito descanso e paz
Teksto
Submetigx per streambach
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per frajofu

Eu lhe desejo muito descanso e muita paz.

Titolo
Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aprilo 2009 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 10:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
A detail that the English translation was unable to convey: the Dutch original is directed to 'u', which is more formal than 'je' ('te').
I'm not sure what the most common way is to say this in Portuguese - 'O desejo muito descanso e muita paz' perhaps?

22 Aprilo 2009 14:07

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
We say "desejo-lhe muito descanso e muita paz".

Thanks very much, Lein