Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



90Käännös - Brasilianportugali-Portugali - Eu desejo-lhe muito descanso e paz

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugaliSerbiaUkrainaTurkkiItaliaEsperantoKreikkaEspanjaKiina (yksinkertaistettu)ArabiaRuotsiTanskaRomaniaUnkariBulgariaPuolaHepreaAlbaaniRanskaNorjaSaksaPortugali

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Eu desejo-lhe muito descanso e paz
Teksti
Lähettäjä streambach
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä frajofu

Eu lhe desejo muito descanso e muita paz.

Otsikko
Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Huhtikuu 2009 23:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 10:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
A detail that the English translation was unable to convey: the Dutch original is directed to 'u', which is more formal than 'je' ('te').
I'm not sure what the most common way is to say this in Portuguese - 'O desejo muito descanso e muita paz' perhaps?

22 Huhtikuu 2009 14:07

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
We say "desejo-lhe muito descanso e muita paz".

Thanks very much, Lein