Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAnglaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...
Teksto
Submetigx per kyte
Font-lingvo: Litova

Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad turejau parasyti tuos zodzius, tokia buvo situacija. Mano vyui buvo blogai su sveikata, jis suzinojo apie musu laiskus. As negaliu daugiau rasyti, taciau Tu visa laika liksi mano sirdyje ir viskas kas graziausio buvo mano gyvenime lieka ten, kur tulpiu salis. Gal kada gyvenime viskas bus kitaip. Su meile
Rimarkoj pri la traduko
Nederlands

Titolo
My dear Lion
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

My dear Lion, I am sorry I had to write those words, but the situation demanded it. My husband was unwell, he had found out about our letters. I cannot write anymore, but you will remain in my heart forever, and everything that was beautiful in my life remains in the country of tulips. Maybe one day things will be different. With love
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Junio 2008 18:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2008 23:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ollka, perfect English as usual.

By "unwell" you mean somewhat ill ?

I've set a poll.

20 Majo 2008 23:27

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Yeah, I do mean somewhat ill.

20 Majo 2008 23:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Poor guy!