Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųAnglųOlandų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...
Tekstas
Pateikta kyte
Originalo kalba: Lietuvių

Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad turejau parasyti tuos zodzius, tokia buvo situacija. Mano vyui buvo blogai su sveikata, jis suzinojo apie musu laiskus. As negaliu daugiau rasyti, taciau Tu visa laika liksi mano sirdyje ir viskas kas graziausio buvo mano gyvenime lieka ten, kur tulpiu salis. Gal kada gyvenime viskas bus kitaip. Su meile
Pastabos apie vertimą
Nederlands

Pavadinimas
My dear Lion
Vertimas
Anglų

Išvertė ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear Lion, I am sorry I had to write those words, but the situation demanded it. My husband was unwell, he had found out about our letters. I cannot write anymore, but you will remain in my heart forever, and everything that was beautiful in my life remains in the country of tulips. Maybe one day things will be different. With love
Validated by lilian canale - 3 birželis 2008 18:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 gegužė 2008 23:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ollka, perfect English as usual.

By "unwell" you mean somewhat ill ?

I've set a poll.

20 gegužė 2008 23:27

ollka
Žinučių kiekis: 149
Yeah, I do mean somewhat ill.

20 gegužė 2008 23:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Poor guy!