Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Text
Enviat per eddah1978
Idioma orígen: Turc

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Títol
Kapıdagı
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Juny 2008 07:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2008 17:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Juny 2008 07:21

serba
Nombre de missatges: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Juny 2008 09:26

serba
Nombre de missatges: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Juny 2008 16:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Juny 2008 07:06

serba
Nombre de missatges: 655
because of a mistake of course