Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
نص
إقترحت من طرف eddah1978
لغة مصدر: تركي

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

عنوان
Kapıdagı
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 ايار 2008 07:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2008 17:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 ايار 2008 07:21

serba
عدد الرسائل: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 ايار 2008 09:26

serba
عدد الرسائل: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 ايار 2008 16:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 ايار 2008 07:06

serba
عدد الرسائل: 655
because of a mistake of course