Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Teksto
Submetigx per eddah1978
Font-lingvo: Turka

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Titolo
Kapıdagı
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Junio 2008 07:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2008 17:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Junio 2008 07:21

serba
Nombro da afiŝoj: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Junio 2008 09:26

serba
Nombro da afiŝoj: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Junio 2008 16:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Junio 2008 07:06

serba
Nombro da afiŝoj: 655
because of a mistake of course