Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Text
Înscris de eddah1978
Limba sursă: Turcă

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Titlu
Kapıdagı
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Iunie 2008 07:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2008 17:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Iunie 2008 07:21

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Iunie 2008 09:26

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Iunie 2008 16:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Iunie 2008 07:06

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
because of a mistake of course