Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eddah1978
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

τίτλος
Kapıdagı
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούνιος 2008 07:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2008 17:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Ιούνιος 2008 07:21

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Ιούνιος 2008 09:26

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Ιούνιος 2008 16:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Ιούνιος 2008 07:06

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
because of a mistake of course