Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Testo
Aggiunto da eddah1978
Lingua originale: Turco

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Titolo
Kapıdagı
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Giugno 2008 07:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2008 17:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Giugno 2008 07:21

serba
Numero di messaggi: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Giugno 2008 09:26

serba
Numero di messaggi: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Giugno 2008 16:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Giugno 2008 07:06

serba
Numero di messaggi: 655
because of a mistake of course