Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Texto
Enviado por eddah1978
Idioma de origem: Turco

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Título
Kapıdagı
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Idioma alvo: Inglês

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Último validado ou editado por kafetzou - 14 Junho 2008 07:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Junho 2008 17:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Junho 2008 07:21

serba
Número de Mensagens: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Junho 2008 09:26

serba
Número de Mensagens: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Junho 2008 16:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Junho 2008 07:06

serba
Número de Mensagens: 655
because of a mistake of course