Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Ich habe Schwierigkeiten bei der Ãœbersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Títol
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Text
Enviat per the_PEARL
Idioma orígen: Alemany

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Títol
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Darrera validació o edició per smy - 12 Març 2008 15:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2008 16:32

smy
Nombre de missatges: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 Març 2008 18:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 Març 2008 19:48

the_PEARL
Nombre de missatges: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 Març 2008 23:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 Març 2008 06:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks...

12 Març 2008 08:53

serranaz
Nombre de missatges: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 Març 2008 09:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
teşekkür ederim...

12 Març 2008 15:14

smy
Nombre de missatges: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 Març 2008 15:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome!