Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Ich habe Schwierigkeiten bei der Ãœbersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

标题
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
正文
提交 the_PEARL
源语言: 德语

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

标题
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

smy认可或编辑 - 2008年 三月 12日 15:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 3日 16:32

smy
文章总计: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

2008年 三月 3日 18:55

merdogan
文章总计: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

2008年 三月 3日 19:48

the_PEARL
文章总计: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

2008年 三月 5日 23:58

kafetzou
文章总计: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

2008年 三月 6日 06:33

merdogan
文章总计: 3769
Thanks...

2008年 三月 12日 08:53

serranaz
文章总计: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

2008年 三月 12日 09:29

merdogan
文章总计: 3769
teşekkür ederim...

2008年 三月 12日 15:14

smy
文章总计: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

2008年 三月 12日 15:44

kafetzou
文章总计: 7963
You're welcome!