Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolcaİtalyancaArnavutça

Başlık
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Metin
Öneri Saaran
Kaynak dil: İsveççe

Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.

Başlık
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2009 01:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2009 06:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?

10 Temmuz 2009 12:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas

@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.

CC: Isildur__

10 Temmuz 2009 12:00

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Sin problema

10 Temmuz 2009 12:51

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057