Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiswidi - 9th rule revisited

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKipolishiKirenoKiromaniaKibulgeriKikatalaniKijerumaniKiyahudiKihispaniaKiitalianoKialbeniKiholanziKichina kilichorahisishwaKideniKigirikiKiswidiKilithuaniaKirusiKinorweKiturukiKisabiaKifini

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
9th rule revisited
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Lorsque vous soumettez un texte,ou demandez une traduction dans une langue ne figurant pas sur la liste, veuillez préciser, [b]dans le cadre des commentaires[/b] à partir de [b]quelle langue[/b] vous soumettez le texte, ou [b]vers quelle langue[/b] vous désirez voir traduire votre texte.


Kichwa
9:e regeln reviderad
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

När du lägger till en text, eller begär en översättning till ett språk som inte finns i listan, var vänlig specificera [b]i fältet för anmärkningar[/b] från [b]vilket språk[/b] du lägger till texten, eller [b]till vilket språk[/b] som du önskar se din text översatt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 14 Mechi 2010 13:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2010 12:42

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Bra, förstås Men jag undrar om det spelar någon roll att "vous soumettez le texte"/"you submit the text" står i presens medan "du lagt till texten" står i dåtid???

14 Mechi 2010 13:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena (Det var länge sedan jag såg dig)

Hm... du har ju rätt, jag korr!