Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Δεκτό

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSrpski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Δεκτό
Tekst
Podnet od nighta0508
Izvorni jezik: Grcki

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Napomene o prevodu
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Natpis
Comment accepted...
Prevod
Engleski

Preveo Majax
Željeni jezik: Engleski

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Poslednja provera i obrada od Lein - 22 Juli 2010 12:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juli 2010 16:40

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Juli 2010 06:54

Majax
Broj poruka: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Juli 2010 10:57

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! I've set a poll