Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Δεκτό

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Δεκτό
Text
Înscris de nighta0508
Limba sursă: Greacă

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Observaţii despre traducere
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Titlu
Comment accepted...
Traducerea
Engleză

Tradus de Majax
Limba ţintă: Engleză

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 22 Iulie 2010 12:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2010 16:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Iulie 2010 06:54

Majax
Numărul mesajelor scrise: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Iulie 2010 10:57

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! I've set a poll