Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Δεκτό

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתסרבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Δεκτό
טקסט
נשלח על ידי nighta0508
שפת המקור: יוונית

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
הערות לגבי התרגום
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

שם
Comment accepted...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Majax
שפת המטרה: אנגלית

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
אושר לאחרונה ע"י Lein - 22 יולי 2010 12:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2010 16:40

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 יולי 2010 06:54

Majax
מספר הודעות: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 יולי 2010 10:57

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! I've set a poll