Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Δεκτό

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųSerbų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Δεκτό
Tekstas
Pateikta nighta0508
Originalo kalba: Graikų

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Pastabos apie vertimą
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Pavadinimas
Comment accepted...
Vertimas
Anglų

Išvertė Majax
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Validated by Lein - 22 liepa 2010 12:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2010 16:40

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 liepa 2010 06:54

Majax
Žinučių kiekis: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 liepa 2010 10:57

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks! I've set a poll