Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Δεκτό

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Δεκτό
Tекст
Добавлено nighta0508
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Комментарии для переводчика
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Статус
Comment accepted...
Перевод
Английский

Перевод сделан Majax
Язык, на который нужно перевести: Английский

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 22 Июль 2010 12:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2010 16:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Июль 2010 06:54

Majax
Кол-во сообщений: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Июль 2010 10:57

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! I've set a poll