Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Сербский - Δεκτό

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Δεκτό
Tекст
Добавлено nighta0508
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Комментарии для переводчика
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Статус
Prihvatljivo
Перевод
Сербский

Перевод сделан JasminaB
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ovaj komentar je možda tačan za one dane, ali rečeno je više puta da ista vozila gradske čistoće prikupljaju i otpad koji je za reciklažu i onaj koji nije... Kakva sramota, po mom mišljenju...
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 1 Апрель 2011 02:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2010 22:40

ivanacadja
Кол-во сообщений: 9
on those days se prevodi onih dana, tada, u proslosti; what a shame - kakva sramota

13 Август 2010 18:33

Bobana6
Кол-во сообщений: 45
what a shame, in my opinion - po mom misljenju je to sramota...

13 Сентябрь 2010 11:37

ljiljana_22
Кол-во сообщений: 15
This comment may be true on those days - ovaj je komentar možda točan tim danima, ali