Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Сербська - Δεκτό

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Δεκτό
Текст
Публікацію зроблено nighta0508
Мова оригіналу: Грецька

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Пояснення стосовно перекладу
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Заголовок
Prihvatljivo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено JasminaB
Мова, якою перекладати: Сербська

Ovaj komentar je možda tačan za one dane, ali rečeno je više puta da ista vozila gradske čistoće prikupljaju i otpad koji je za reciklažu i onaj koji nije... Kakva sramota, po mom mišljenju...
Затверджено maki_sindja - 1 Квітня 2011 02:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2010 22:40

ivanacadja
Кількість повідомлень: 9
on those days se prevodi onih dana, tada, u proslosti; what a shame - kakva sramota

13 Серпня 2010 18:33

Bobana6
Кількість повідомлень: 45
what a shame, in my opinion - po mom misljenju je to sramota...

13 Вересня 2010 11:37

ljiljana_22
Кількість повідомлень: 15
This comment may be true on those days - ovaj je komentar možda točan tim danima, ali