Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-세르비아어 - Δεκτό

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Δεκτό
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

제목
Prihvatljivo
번역
세르비아어

JasminaB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ovaj komentar je možda tačan za one dane, ali rečeno je više puta da ista vozila gradske čistoće prikupljaju i otpad koji je za reciklažu i onaj koji nije... Kakva sramota, po mom mišljenju...
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 1일 02:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 29일 22:40

ivanacadja
게시물 갯수: 9
on those days se prevodi onih dana, tada, u proslosti; what a shame - kakva sramota

2010년 8월 13일 18:33

Bobana6
게시물 갯수: 45
what a shame, in my opinion - po mom misljenju je to sramota...

2010년 9월 13일 11:37

ljiljana_22
게시물 갯수: 15
This comment may be true on those days - ovaj je komentar možda točan tim danima, ali