Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Σερβικά - Δεκτό

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Δεκτό
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nighta0508
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

τίτλος
Prihvatljivo
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από JasminaB
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ovaj komentar je možda tačan za one dane, ali rečeno je više puta da ista vozila gradske čistoće prikupljaju i otpad koji je za reciklažu i onaj koji nije... Kakva sramota, po mom mišljenju...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 1 Απρίλιος 2011 02:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2010 22:40

ivanacadja
Αριθμός μηνυμάτων: 9
on those days se prevodi onih dana, tada, u proslosti; what a shame - kakva sramota

13 Αύγουστος 2010 18:33

Bobana6
Αριθμός μηνυμάτων: 45
what a shame, in my opinion - po mom misljenju je to sramota...

13 Σεπτέμβριος 2010 11:37

ljiljana_22
Αριθμός μηνυμάτων: 15
This comment may be true on those days - ovaj je komentar možda točan tim danima, ali