Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Sârbă - Δεκτό

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Δεκτό
Text
Înscris de nighta0508
Limba sursă: Greacă

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Observaţii despre traducere
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Titlu
Prihvatljivo
Traducerea
Sârbă

Tradus de JasminaB
Limba ţintă: Sârbă

Ovaj komentar je možda tačan za one dane, ali rečeno je više puta da ista vozila gradske čistoće prikupljaju i otpad koji je za reciklažu i onaj koji nije... Kakva sramota, po mom mišljenju...
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 1 Aprilie 2011 02:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2010 22:40

ivanacadja
Numărul mesajelor scrise: 9
on those days se prevodi onih dana, tada, u proslosti; what a shame - kakva sramota

13 August 2010 18:33

Bobana6
Numărul mesajelor scrise: 45
what a shame, in my opinion - po mom misljenju je to sramota...

13 Septembrie 2010 11:37

ljiljana_22
Numărul mesajelor scrise: 15
This comment may be true on those days - ovaj je komentar možda točan tim danima, ali