Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Δεκτό

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsServisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Δεκτό
Tekst
Opgestuurd door nighta0508
Uitgangs-taal: Grieks

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Details voor de vertaling
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Titel
Comment accepted...
Vertaling
Engels

Vertaald door Majax
Doel-taal: Engels

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 22 juli 2010 12:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2010 16:40

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 juli 2010 06:54

Majax
Aantal berichten: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 juli 2010 10:57

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks! I've set a poll