Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiTurski

Kategorija Chat

Natpis
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Tekst
Podnet od erdem644
Izvorni jezik: Grcki

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Natpis
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Prevod
Engleski

Preveo mataakia
Željeni jezik: Engleski

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 April 2010 15:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 April 2010 00:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 April 2010 17:50

mataakia
Broj poruka: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 April 2010 19:00

User10
Broj poruka: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 April 2010 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks User

18 April 2010 19:14

User10
Broj poruka: 1173