Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurco

Categoria Chat

Titolo
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Testo
Aggiunto da erdem644
Lingua originale: Greco

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Titolo
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Traduzione
Inglese

Tradotto da mataakia
Lingua di destinazione: Inglese

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2010 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2010 00:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Aprile 2010 17:50

mataakia
Numero di messaggi: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Aprile 2010 19:00

User10
Numero di messaggi: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Aprile 2010 19:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks User

18 Aprile 2010 19:14

User10
Numero di messaggi: 1173