Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurc

Categoria Xat

Títol
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Text
Enviat per erdem644
Idioma orígen: Grec

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Títol
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Traducció
Anglès

Traduït per mataakia
Idioma destí: Anglès

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2010 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2010 00:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Abril 2010 17:50

mataakia
Nombre de missatges: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Abril 2010 19:00

User10
Nombre de missatges: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Abril 2010 19:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks User

18 Abril 2010 19:14

User10
Nombre de missatges: 1173