Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsTurco

Categoria Bate-papo

Título
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Texto
Enviado por erdem644
Idioma de origem: Grego

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Título
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Tradução
Inglês

Traduzido por mataakia
Idioma alvo: Inglês

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Último validado ou editado por lilian canale - 20 Abril 2010 15:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Abril 2010 00:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Abril 2010 17:50

mataakia
Número de Mensagens: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Abril 2010 19:00

User10
Número de Mensagens: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Abril 2010 19:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks User

18 Abril 2010 19:14

User10
Número de Mensagens: 1173