Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Kategorio Babili

Titolo
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Teksto
Submetigx per erdem644
Font-lingvo: Greka

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Titolo
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Traduko
Angla

Tradukita per mataakia
Cel-lingvo: Angla

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2010 15:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2010 00:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 Aprilo 2010 17:50

mataakia
Nombro da afiŝoj: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 Aprilo 2010 19:00

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 Aprilo 2010 19:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks User

18 Aprilo 2010 19:14

User10
Nombro da afiŝoj: 1173