Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskTyrkisk

Kategori Chat

Titel
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Tekst
Tilmeldt af erdem644
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο…
Άλλα θα σε ξαναενοχλήσω όταν έρθω στην τουρκία….

Titel
Είσαι πολύ καλός για αυτό θα σε αφήσω ήσυχο… Άλλα...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af mataakia
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You are very nice, that's why I will leave you alone...
But I will bother you again when I come to Turkey...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 April 2010 15:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 April 2010 00:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi mataakia,

There are some corrections:

"You are a very good boy, that's why I will leave you alone...
But I will bother you when I come to Turkey..."


18 April 2010 17:50

mataakia
Antal indlæg: 8
Hi lilian canale,

Thank You

18 April 2010 19:00

User10
Antal indlæg: 1173
"You are a very good boy"-->"You are very good/nice" (just a masculine adjective, no "boy"

"But I will bother you again when I come to Turkey..."

18 April 2010 19:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks User

18 April 2010 19:14

User10
Antal indlæg: 1173