Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - Hi my love

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Hi my love
Tekst
Podnet od Anjo_moreninha
Izvorni jezik: Engleski Preveo alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Natpis
hallo meine liebe
Prevod
Nemacki

Preveo Raziya
Željeni jezik: Nemacki

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Poslednja provera i obrada od italo07 - 17 Februar 2009 17:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2009 19:57

italo07
Broj poruka: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Februar 2009 21:34

gbernsdorff
Broj poruka: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Februar 2009 11:40

sagittarius
Broj poruka: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?