Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - Hi my love

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hi my love
Tekstur
Framborið av Anjo_moreninha
Uppruna mál: Enskt Umsett av alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Heiti
hallo meine liebe
Umseting
Týkst

Umsett av Raziya
Ynskt mál: Týkst

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Góðkent av italo07 - 17 Februar 2009 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2009 19:57

italo07
Tal av boðum: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Februar 2009 21:34

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Februar 2009 11:40

sagittarius
Tal av boðum: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?