Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - Hi my love

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Hi my love
Tekst
Opgestuurd door Anjo_moreninha
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Titel
hallo meine liebe
Vertaling
Duits

Vertaald door Raziya
Doel-taal: Duits

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 17 februari 2009 17:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2009 19:57

italo07
Aantal berichten: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 februari 2009 21:34

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 februari 2009 11:40

sagittarius
Aantal berichten: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?