Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Hi my love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Hi my love
テキスト
Anjo_moreninha様が投稿しました
原稿の言語: 英語 alekcahdra様が翻訳しました

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

タイトル
hallo meine liebe
翻訳
ドイツ語

Raziya様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 2月 17日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 19:57

italo07
投稿数: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

2009年 2月 16日 21:34

gbernsdorff
投稿数: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

2009年 2月 17日 11:40

sagittarius
投稿数: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?