Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - Hi my love

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hi my love
Metin
Öneri Anjo_moreninha
Kaynak dil: İngilizce Çeviri alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Başlık
hallo meine liebe
Tercüme
Almanca

Çeviri Raziya
Hedef dil: Almanca

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
En son italo07 tarafından onaylandı - 17 Şubat 2009 17:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2009 19:57

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Şubat 2009 21:34

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Şubat 2009 11:40

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?