Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Hi my love

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Hi my love
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anjo_moreninha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

τίτλος
hallo meine liebe
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Raziya
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 17 Φεβρουάριος 2009 17:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2009 19:57

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Φεβρουάριος 2009 21:34

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Φεβρουάριος 2009 11:40

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?