Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Tekst
Podnet od sonnefes5500
Izvorni jezik: Turski

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Natpis
donde este?
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Juni 2008 18:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juni 2008 23:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Juni 2008 00:23

kfeto
Broj poruka: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Juni 2008 00:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Juni 2008 00:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
"So I'm informed better"

23 Juni 2008 00:40

kfeto
Broj poruka: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Juni 2008 00:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Juni 2008 11:52

kfeto
Broj poruka: 953
i changed it

23 Juni 2008 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Juni 2008 15:20

kfeto
Broj poruka: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Juni 2008 15:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Juni 2008 15:31

kfeto
Broj poruka: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion