Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Tekst
Tilmeldt af sonnefes5500
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titel
donde este?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Juni 2008 18:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juni 2008 23:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Juni 2008 00:23

kfeto
Antal indlæg: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Juni 2008 00:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Juni 2008 00:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"So I'm informed better"

23 Juni 2008 00:40

kfeto
Antal indlæg: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Juni 2008 00:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Juni 2008 11:52

kfeto
Antal indlæg: 953
i changed it

23 Juni 2008 14:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Juni 2008 15:20

kfeto
Antal indlæg: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Juni 2008 15:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Juni 2008 15:31

kfeto
Antal indlæg: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion