Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Tekst
Opgestuurd door sonnefes5500
Uitgangs-taal: Turks

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titel
donde este?
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juni 2008 18:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juni 2008 23:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 juni 2008 00:23

kfeto
Aantal berichten: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 juni 2008 00:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 juni 2008 00:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"So I'm informed better"

23 juni 2008 00:40

kfeto
Aantal berichten: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 juni 2008 00:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 juni 2008 11:52

kfeto
Aantal berichten: 953
i changed it

23 juni 2008 14:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 juni 2008 15:20

kfeto
Aantal berichten: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 juni 2008 15:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 juni 2008 15:31

kfeto
Aantal berichten: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion