Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Teksto
Submetigx per sonnefes5500
Font-lingvo: Turka

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titolo
donde este?
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Junio 2008 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2008 23:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Junio 2008 00:23

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Junio 2008 00:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Junio 2008 00:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"So I'm informed better"

23 Junio 2008 00:40

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Junio 2008 00:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Junio 2008 11:52

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i changed it

23 Junio 2008 14:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Junio 2008 15:20

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Junio 2008 15:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Junio 2008 15:31

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion