Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sonnefes5500
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

τίτλος
donde este?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούνιος 2008 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2008 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Ιούνιος 2008 00:23

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Ιούνιος 2008 00:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Ιούνιος 2008 00:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"So I'm informed better"

23 Ιούνιος 2008 00:40

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Ιούνιος 2008 00:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Ιούνιος 2008 11:52

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i changed it

23 Ιούνιος 2008 14:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Ιούνιος 2008 15:20

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Ιούνιος 2008 15:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Ιούνιος 2008 15:31

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion