Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Text
Übermittelt von sonnefes5500
Herkunftssprache: Türkisch

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titel
donde este?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 Juni 2008 18:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juni 2008 23:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Juni 2008 00:23

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Juni 2008 00:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Juni 2008 00:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"So I'm informed better"

23 Juni 2008 00:40

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Juni 2008 00:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Juni 2008 11:52

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
i changed it

23 Juni 2008 14:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Juni 2008 15:20

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Juni 2008 15:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Juni 2008 15:31

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion