Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Tekst
Wprowadzone przez sonnefes5500
Język źródłowy: Turecki

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Tytuł
donde este?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Czerwiec 2008 18:17





Ostatni Post

Autor
Post

22 Czerwiec 2008 23:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Czerwiec 2008 00:23

kfeto
Liczba postów: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Czerwiec 2008 00:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Czerwiec 2008 00:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
"So I'm informed better"

23 Czerwiec 2008 00:40

kfeto
Liczba postów: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Czerwiec 2008 00:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Czerwiec 2008 11:52

kfeto
Liczba postów: 953
i changed it

23 Czerwiec 2008 14:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Czerwiec 2008 15:20

kfeto
Liczba postów: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Czerwiec 2008 15:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Czerwiec 2008 15:31

kfeto
Liczba postów: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion